Рижский Лексикон создан на базе английско-латышско-идиш-русско-немецко-польско-скандинавских языков. Штатники разработали совершенно уникальный, “свой язык”, который позже распространился во многие рускоязычные республики. До сих пор в употреблении.
Л Е К С И К О Н штатников © ®
- Акуратс (лат. Аkurats – аккуратно) – как должно быть. Oдобрение! “Балёха была аккуратс!”
- Баксы (англ. Buck, Bucks) – доллар, доллары. В Америке – слэнг.
- Бала-бала – лохи (на жаргоне музыкантов).
- Балдеть – ошалевать, восторгаться.
- Балёха – вечеринка, обязательно с выпивкой и танцами.
- Батендаун, Батан, батник, батанок(от английского Button down) – рубашка, в которой уголки воротника застёгивались на пуговки, в особых случаях имелась и третья пуговка – на воротнике сзади. Иногда имелась петелькa на внешнем шве между лопаток. Пуговки – обязательно с четырьмя дырочками! Материал рубашки, где переплетение волокон ткани было видимым, назывался “в рогожку”.
- Башлять – платить.
- Билтрайт (англ. Biltright) – обычно американские или канадские короткие сапоги, а также и гудeр (англ. Good Year). Он носит “Билтрайт” !!!
- Битлы – “Beatles” величайшая Английская вокально-музыкальная группа всех времён.
- Битники– все длинноволосые, патлатые, а также художники, играющие на гитаре, с артистическим уклоном. Также хипари.
- Битлз шузы – полусапоги чёрного цвета, с узкими носами. “Битлз” появились в них на сцене в 1960-х.
- Битловка – тонкий свитер с отворачивающимся воротником, нейлоновый, каттоновый (из хлопка), дакроновый и т. п. Стиль, популяризированный “Битлсами”. Штатники-рокеры называли их кинксовками (от англ. группы “Kinks”, которая носила их, “не снимая”). Также называли гольф. Фабза – “водолазками”.
- Блайзер(англ. Blazer) – обычно консервативный пиджак, тёмно-синего или чёрного цвета с накладными карманами, с эмблемой (монограммой) клуба или общества на наружном нагрудном левом кармане; обязательно с металлическими пуговицами. Также клубняк.\
- Блонда – Блондинка. По Латышски мы иногда говорили, “Latvijas Baltajs”.
- Бокс (англ. Box – коробка). В нашем случае – посылка (коробка) из-за рубежа.
- Болонья – тонкий нейлоновый плащ, названный в честь города в Италии где и был изобретён. В нём, обычно тёмно синем, шуршали мы все.
- Бомба – бутылка креплёного, вина 17-18 %, ёмкостью 750 мл, в основном красного.
- Боновый – специальный магазин для моряков дальнего плавания (Моряки, ходившие в «загранку», получали часть зарплаты в виде бон. Мы эти боны скупали и «отоваривали» их в магазине «Альбатрос» в районе порта, а затем – на ул. Петерсалас). Ласкательно “боник”.
- Босс (англ. Boss) – главный начальник. Босс управляет шефом!
- Бранзулеткa – металлический наручный браслет. Штатская модель – с планочкой наверху.
- Бриллы (латышск. Brilles) – очки.
- Бундес – вещи из Федеративной Республики Германии (ФРГ), ни в коем случае из ГДР. Или – немецкий турист. Вон “бундес” пошёл!
- Вдуть – Продать “шмотки” или вещь по слишком завышенной цене.
- Взял – купил.
- Выкидон –ненормальный, странный поступок.Этот чувак с выкидонами!
- Герла – (англ. Girl) девушка, девочка.
- Джазмены – и музыканты, и любители джаза.
- Джинсы – мечта и болезнь каждого уважающего себя штатника. Фирма Lee, Wrangler, Levi’s.
- Джинсовая куртка – вообще плакали все при получении. Самая лучшая была у Пита Андерсона.
- Джинсовая рубашка– серьёзная вещь. Фирма Lee, Wrangler, Levi’s.
- Дубль – куртка или пальто из дублёной кожи или замши, с мехом внутри.
- Дудочки– очень узкие брюки у стиляг.
- Ёжик – стиль мужской причёски. Штатники предпочитали короткий ёжик, короткие, торчащие наверху и почти всё cнято с боков.
- Еньки (англ. Yankee ) –американцы.
- Загранка – заграничное плавание моряка или работа преданного властям типа.
- Золидс (лат. Zolids – солидно).Выражение, постоянно присутствовавшее в штатском лексиконе. Золидс макен!
- Инспектора – американские туфли, нос разделён кожаной перепонкой, просто простроченной.
- Кадр – это слово применялось к особам женского и реже – мужского пола. Хороший “кадр”! (Пришло как насмешка к ненавистному Отделу кадров).
- Кайф – полное наслаждение (от вида, места, прикида, но – не от наркотиков!)
- Канать – 1. Особая целеустремлённая походка, даже если без цели.2. Нe кaнает – не проходит, не работает.3. Канать под кого-то – одеваться, вести себя, подражая кому-то.
- Кеппон (англ. Cap – кепка) – фирменная и модная кепка.
- Кент – штатник. Американские сигареты Кент были штатской маркой! …Вот собрались “кенты” у часов Лайма…
- Кирять – выпивать, “принимать” алкогольные напитки.
- Клифт – фирменный пиджак (из дакрона, терелена, шерсти), с отливом или в полоску, всех оттенков – в общем, фирмa!
- Клёво – знак восхищения. А также атасно, попсово. Крутопришло позже.
- Kлеша – расклешённые джинсы или спортивные траузера, по моде конца1960-х.
- Клубняк – см. Блайзер.
- Ковбойка – Рубашка в основном в клетку и часто навыпуск. Слово появившееся от просмотров редких ковбойских фильмов.
- Колёса – обувь (название, чаще употреблявшееся моряками загранки, наше шузня.
- Комок – комиссионный магазин. Наш рай!
- Kореш – надёжный парень, свой. Также чувак.
- Корочки – туфли стиляг, на толстой каучуковой подошве, нарезной сбоку, иногда с пряжкой.
- Котлы– наручные часы. Самые “фирменные” были Secura, Atlantic, Seiko…
- Кофер – сумка или небольшой чемодан, фирменный и добротный.
- Краска – красное вино, дешёвое типа «Солнцедар», «Волжское». Сколько сгорело от него фабзы!
- Круто – здорово. Крутой вид штатника, крутая шузня. Не имеет никакого отношения к лексикону «новых русских» – мы пользовались им задолго до того, как они родились.
- Кунды (нем. Кunde – покупатель, клиент). Вошло в латышский язык и употреблялось в том же значении. Солидные кунды!
- Куртяк – куртка (нейлоновая, кожаная, джинсовая). Как мечталось взять джинсовый куртяк!
- Квалитет – Англ. “Quality”. Качество. У “Сейского” куртка выcший “квалитет”.
- Лабать – играть на музыкальном инструменте.
- Лабух– музыкант.
- Лондонка – небольшая кепка, с застёжечкой сзади.
- Лопата – галстук широкий и обычно яркий.
- Люкс – Выcший класс, также лат. “prima” – прима.
- Лох (еврейск.– отверстие, пустота).Применялось по отношению к глупым, примитивным людям.Музыканты между собой: “В зале одни лохи!”
- Маг – магнитофон, помню “Днепр”, но были и “Теlefunken”, “Грундиг”. Я склеивал, мучался, прозрачный “тэйп” получал от “Петлюры”, мини кусочками. А так уксусом клеили, горе. Но как же иначе было слушать Франк Синатру? Клеил!
- Маккен (англ. Macintosh – плащ). Из коттона, терелена, в основном с рукавом- реглан. Имел обязательно планочку под горлом, застёгивающуюся на пуговицу.
- Макнамара– солнечные очки, названные так в честь Министра обороны Америки (Robert McNamara), который эту модель носил. Стёкла только каплевидной формы, часто зеркальные, с перепонкой над носом из кости, перламутра или под перламутр.
- Махер (англ. Mohair) – шарфы, многоцветные, пушистые – из расчёсанной шерсти.
- Мурзилки –Порнографоческие журналы.
- Мусор – милиционер.
- Навар – заработок свыше себестоимости, прибыль, парнос (еврейск).
- Наркота – наркотики. Штатское сообщество этой болезнью не страдало. Алкоголь – и то в меру.
- Неолит – особый состав подошвы на американской обуви.
- Не по делу – делать или говорить что либо неправильное, не относящееся к моменту.
- Не врубился – непонял, непонимание предмета или мысли.
- Обэр (нем. Оberst – высший; полковник).У нас – заведующий залом ресторана или главный официант. Важное для штатников слово пришло от «старых» рижан.
- Оригинал (англ. Original) – о чём-то (или ком-то) оригинальном. Какой кеппон оригинал!
- Отираться – присутствовать в каком-нибудь важном для штатников месте (на Пятаке, Бирже, у часов «Лайма и др. – см. Приложение «Штатская топонимика»), обсуждать штатские дела, вести штатские разговоры. Робчик отирается на Бирже! Позже заменили словом тусоваться.
- Па Пирмо (сокр. от латышск. рa рirmo sortu– первый сорт).Рижский русско-латышский слэнг, часто использовался штатниками. Важное слово!Твой шлипс – па пирмо!
- Парнос (еврейск.) – получение прибыли, или сам процесс, в результате которого сделан навар.
- Патлы– непричёсанные волос, безобразие на голове. Вон патлатый пошёл! – о фабзе и хипарях.
- Полш (латышск. рolshs, рollerit) – пол-литра водки.
- Поддавать– пить спиртное, алкоголь. Также – кирнуть, вмазать, хапнуть, нализаться.
- Прикид – общий вид одежды, по которому сразу можно понять, какого она качества и где сделана.
- Принять – купить, выменять, перекупить у кого-то.
- Прокат – государственное учреждение, где под залог паспорта можно было взять на временное пользование телевизор, велосипед, кровать-раскладушку и другие
- Променад (от фр.) – красивая прогулка, не спеша. Так мы и делали!
- Пин тап (англ. Pin Tab) – воротник рубашки с двумя дырочками, через которые продевалась красивая иголка или булавка для галстука.
- Пласты – Граммпластинки, диски.
- Предки – родители.
- Плэйбои (англ. Playboy) – замшевые, песочного цвета мягкие полуботинки со шнурками, редко коричневые или чёрные. Мечта каждого порядочного штатника.
- Прошвырнуться– не просто пойти куда-то, но и потратиться.
- Разговоры – американские туфли классического стиля “wingtip oxford”, на носу которых вышито «сердечко» или какой-то другой узор. Вышивка могла быть очень сложной и украшать туфли со всех сторон. Разговоры могли быть с «кружевами» –кожаными надрезами
- Раскоп – часы, в которых вместо правильных – рубиновых концов для осей механизма применялось при закреплении этих осей дешёвое “расколачивание”. Такие часы были недолговечны. Их также называли штамповкой.
- Резина (англ. Chewing gum) – гамчик, жевательная резинка, жвачка.
- Саксы (англ. Sox)– носки.
- Самодуй – кустарная подделка, неважная работа. Иногда годилось лишь до первой стирки. Изделие плохо похоже на оригинал – плохая копия или «изобретение» своего, “совдеповского” стиля – нaпример, расклешённые брюки с тремя рядами цепочек.
- Самопал – сделанное, сшитое под “фирму”, почти похожее, но носки и стирки долго не выдерживало.
- Сачковать – не ходить в школу, на работу.
- Сачок – прогульщик.
- Свежак – девушкa, вдруг появившaся в кругу штатников, «новенькая», не знакомaя,
- Селёдка – узкий галстyк, стиляжий.
- Сертификаты (серты) – выдавались в виде зарплаты работающим за границей дипломатам, сотрудникам КГБ и другим специалистам, которые не стеснялись их нам продавать. А мы не боялись покупать – рука руку моет! С. можно было «отоваривать» в специальном, закрытом для «простой» публики магазине.
Снап тап (англ. Snap Tab) – воротник рубашки, застегивавшийся под галстуком маленькими кнопочками.
- Склеить, наклеить – познакомиться с девушкой для возможных встреч в дальнейшем.
- Стиляги – предшественники штатников (1950-е гг.), похожие на молодого Элвиса Пресли. Пиджаки, сужающиеся книзу, с широкими плечами, на одну пуговицу. Брюки-дудочки. Туфли на толстой подошве. Узкий галстук-селёдка с ярким рисунком. Волосы – кок.
- Стрит (англ. Street) –- улица.
- Стучать – доносить на кого-то в органы КГБ, милицию и т. п. заведения.
- Сухач – cухое вино.
- Тишёрт (англ. T-Shirt – майка с короткими рукавами, в основном белая и в обтяжку). Белая майка, даже из латвийского промтовара – всё равно была «паспортом» штатника. Как Джеймс Дин!
- Толкнуть – продать. Фирменную вещь – не картошку!
- Торчать – получать удовольствие от чего-то (применимо к алкоголю и наркоте).
- Траузера (англ. Trousers) – штаны, брюки, биксы (латышск. – Bikses). “
- Тропикал (англ. Tropical weight cloth) – лёгкий пиджак в клетку, без подкладки.
- Турецкий узор– рубашечный материал с хитрыми переплетениями цветных узоров. Также шарфы.
- Утюжить – ходить в фирменных шузах по Броду или другим стритам.
- Фабза – фабрично-заводской, ученики ФЗУ (фабрично-заводских училищ). В общем, нормальное слово для приличного пролетариата. В нашем случае имеется в виду молодой, злостный, комсомольско-партийный, ненавидящий штатников и всё зарубежное.
- Фарца, фарцевать – покупать, продавать фирменные вещи, делая на этом бизнес с фирмой – в основном, с моряками и туристами, которых в то время было очень мало.
- Фирма, фирменное – фирменные ярлыки, наклейки. Сделанное в несоциалистических странах. Hа первом месте – американское. Одежда с ног до головы могла быть фирма. Также применимо: Иностранец идущий по улице – “Фирма!”. Делать бизнес с фирмой. Бомбить фирму! В ходу были такие выражения: “Как на фирме”, “По фирме”.
- Флик (англ. Flic) – фильм. Для нас – иностранный, зарубежный фильм.
- Флика (шведск. Flika). Девушка, а также – кадр, герла, чувиха.
- Фраер – ненадёжный человек, пижон, любитель фуфла.
- Фраериться – вести себя как фрайер.
- Фрате – коттоновый материал (из хлопка), типа махрового полотенца.
- Френд– (aнгл. Friend)– друг.
- Фрисби – (aнгл Frisbee) – игра с летающим пластмассовым диском, бросать – ловить!
- Фуфло – подделка, ненастоящее, нефирменное, в общем – не то!
- Хата – место для встреч, балёх, естественно без предков.
- Хавира – место, квартира, для встречи секретной.? Пользовались этим словом много – а что значит не знаю.
- Хипари (англ. Hippie) – длинноволосые ребята, под американцев, почти наши люди. Также битники (см.), но с более артистическим уклоном.
- Ходить – встречаться, быть постоянным партнёром с особой противоположного пола.После того как склеил (см.)
- Хут (англ. Hat) – шапка, головной убор.
- Центровики – Молодёжь своим поведением направленная и стремящаяся на Запад и за океан , в основном жила в квадрате. Суворова – Кирова и Революцияс по сторонам и замыкается туда в конец, к порту. Центровики! Западники! И конечно подошвы снашивали “неолитовые” в центре, Часы, “Дома”, “Биржа” , “Пятак” и по бродам! По улице “ Brivibas”, Свободы, и к сожалению Ленина, совершенно ни имевшего отношения к нашему городу, чей профиль тогда маячил на каждом углу нашего Бродвея и на рублёвой бумажке.
- Чувак, чувачок (ласк.)–парень.
- Чувиха, чувишка (ласк.) – девушка, также герла, флика.
- Шлиц – Разрез сзади, на “клифте”, пиджаке, плаще или пальто.
- Шлипс – галстук. Шлипс фирмы «Trevira».
- Шмотки– вещи, в нашем случае – фирменные!
- Шорт (англ. Shirt) – рубашка.
- Шорты (англ. Shorts)– короткие летние штаны выше колен.
- Штатник – от Соединённые ШТАТЫАмерики. Человек, преклоняющийся во всём перед ШТАТАМИ. Одежда, поведение, внешний вид. Полная, незыблемая уверенноисть в Америке и несогласие с советской жизнью. Здравое понимание, что и как!
- Штела, штелман – Деалать бизнес с фирменным товаром, от одежды до сигарет, от журналов до пластинок – пластов. Хороший штелман делал штелу на всём!Сколько радости и слёз было в этом бизнесе!
- Шузня, шузы (англ. Shoes) – туфли.
- Шеф (англ. Chief) – начальник, управляющий отделом и т.п.
- Эрзац – сделанное из плохого материала, ненадёжное.
Топонимический словарь штатников
- Бастионка – Бастионная горка. Остатки Рижской крепости, напротив часов “Лайма” и ресторана “Луна”.
- Баранка – Клуб работников автомобильного транспорта, находился в Верманском (при совдепии – Кировском парке, напротив Совета Министров ЛССР).Основные посетители – штатники, стиляги, хипари. Начало многих рижских рок-групп.
- Биржа – Центр земли! Недалеко от Планетария, напротив старого “Молочника”. Место бизнеса, встреч и веселья фарцовщиков, штелманов, штатников, иногда – стиляг и хипарей. Новости, шмотки…
- Брод (от англ. Broadway – центральная улица Нью-Йорка, знаменитая во всём мире). Наше название улицы Ленина – центральной улицы Риги. Одна из «остановок» штатников на Броду – «Аэрофлот» (кассы предварительной продажи билетов на авиарейсы).
- Бувиши (от латышск. Buvet – строить) – Клуб строителей на Красноармейской улице, 10. Место встреч рижских джазменов.
- Железка – Клуб РВЗ (Рижского вагоностроительного завода), бывший –Клуб железнодорожников на ул. Суворова, 7 Штатниками посещался редко, больше стилягами и фабзой.
- Магадан – Клуб МВД – КГБ на ул. Вейденбаума, 12А. Несмотря на жуткое название, был одним из наших злачных мест. Но и фабза была представлена здесь в большем количестве. Место частых стычек. –
- Планетарий – одна из важных остановок на ежедневном маршруте штатника на Броду (см.). Здесь состоялась первая демонстрация штатской молодёжи против советских запретов рок-музыки и запрета КГБ концерта рижскойгруппы “Мелоди Майкерс” (другое название Планетария – монастырь).
- Пятак – перекресток, где сходились улицы Свердлова, Кирова, Стрелниеку и бульвар Коммунаров, недалеко от Рижского морского торгового порта – «родина» фарцы и штелы. Место, где мы все отирались, – рядом с цветочным киоском (штатники любили цветы!) Он с Пятака! – звучало очень солидно.
- Часы «Лайма» – большие уличные часы в центре Риги – угол улиц Ленина и бульвара Падомью, украшенные названием известной рижской кондитерской фабрики (Laima, латышск. – счастье). Место встреч, свиданий. Встретимся у Лаймы! В пять вечера у часов!
- Уголок – у чaсов «Лайма», напротив Бастионки. Место важных штатских «маршрутных» остановок, такое же, как Биржа, Пятак, Планетарий.
- Аэрофлот – Угол Бульварa Райниса и Ленина. Oдно из мест встречи “штатников”. Мой постоянный пост.
- Арматура– Клуб электромеханического завода на Кр.Барона, за Пернавас . Самый известный клуб джазменов.